友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[童谣]鹅妈妈童谣-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



Which made poor Simon stare。  

他到冰上去滑冰 
在冰还能支撑前; 
接着他陷入水中直到膝盖, 
可怜的西蒙睁大了眼。  

He washed himself with blacking ball;  
Because he had no soap;  
Then said unto his mother;  
〃I'm a beauty now; I hope。〃  

他用黑色的鞋油来洗澡, 
因为他没有肥皂; 
然后他对妈妈说: 
“我现在很漂亮,我希望。”  

Simple Simon went to look  
If plum grew on a thistle;  
He pricked his fingers very much;  
Which made poor Simon whistle。  

无知的西蒙去看看 
李子是不是长在蓟上; 
手被刺伤了好几次, 
可怜的西蒙唿哨着。  

He went for water in a sieve;  
But soon it all ran through。  
And now poor Simple Simon  
Bids you all adieu。  

他用筛网取水, 
但是水很快就漏光了。 
可怜而又无知的西蒙啊 
永远地再见了  

备注: 出自《God Child vol。8》…《Godless》 
最后一章的最后一句〃Bids you all adieu〃因该就是出自这首童谣吧。〃Bids you all adieu〃可以理解为“永别”的意思。“bid〃是在这里是“吩咐,告诉”的意思。〃adieu〃是从法语衍生而来的。〃adieu〃是“再见,辞别”的意思。从中古英语〃adew〃变化而来,这个词又是从古代法语〃adieu〃(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,〃dieu〃是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu。 
-------------------------------- 

17。 
Three Blind Mice  三只瞎眼的老鼠

Three blind mice! See how they run! 
They all ran after the farmer's wife; 
Who cut off their tails with a carving knife。 
Did you ever see such a thing in your life 
As three blind mice? 

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 
它们追着农夫的老婆, 
她用餐刀切了它们的尾巴。 
你这辈子见过像这样的东西吗? 
和三只瞎眼的老鼠一样。 


  这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。
------------------------------- 
18。 
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine  十个小黑人

Ten little nigger boys went out to dine;  
One choked his little self; and then there were nine。  
Nine little nigger boys sat up very late;  
One overslept himself; and then there were eight。  

十个小黑人出外用膳;  
一个噎死还剩九个。  
九个小黑人熬夜到很晚;  
一个睡过头还剩八个。  

Eight little nigger boys travelling in Devon;  
One said he'd stay there; and then there were seven。  
Seven little nigger boys chopping up sticks;  
One chopped himself in half; and then there were six。  

八个小黑人在到丹文游玩;  
一个说要留在那儿还剩七个。  
七个小黑人在砍柴;  
一个把自己砍成两半还剩六个。 

Six little nigger boys playing with a hive;  
A bumble…bee stung one; and then there were five。  
Five little nigger boys going in for law;  
One got in chancery; and then there were four。  

六个小黑人玩蜂窝;  
一只黄蜂叮住一个还剩五个。  
五个小黑人进入法院;  
一个被留下还剩四个。  

Four little nigger boys going out to sea;  
A red herring swallowed one; and then there were three。  
Three little nigger boys walking in the Zoo;  
A big bear bugged one; and then there were two。  

四个小黑人到海边;  
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。  
三个小黑人走进动物园里;  
一只大熊抓走一个还剩两个。  

Two little nigger boys sitting in the sun;  
One got frizzled up; and then there was one。  
One little nigger boy living all alone;  
He got married; and then there were none。  

两个小黑人坐在太阳下;  
一个热死只剩一个。  
一个小黑人觉得好寂寞;  
他上吊后一个也不剩。  

中国诗歌版本:
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。 
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。 
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。 
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。 
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。 
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。 
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。 
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。 
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。 
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。

  歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
  知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎。克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。

另附上和本首很像的《兔子童谣》,也有说《兔子童谣》也是出于《鹅妈妈童谣》,但是个人认为应该是由《鹅妈妈童谣》引申再创作的作品。
  大兔子病了;
  二兔子瞧; 
  三兔子买药; 
  四兔子熬; 
  五兔子死了; 
  六兔子抬; 
  七兔子挖坑; 
  八兔子埋; 
  九兔子坐在地上哭泣来;
  十兔子问它为什么哭? 
  九兔子说; 
  五兔子一去不回来!
-------------------------------- 
19。 
All Around The Mulberry Bush  围绕着桑树丛

All around the mulberry bush;  
The monkey chased the weasel。  
The monkey thought ’t was all in fun。  
Pop! goes the weasel。  

围绕着桑树丛,  
猴子追赶着黄鼠狼。  
猴子认为这只是玩笑。  
砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。  

A penny for a spool of thread;  
A penny for a needle。  
That’s the way the money goes。  
Pop! Goes the weasel。  

一便士买了线轴,  
一便士买了针。  
这就这样花完了。  
砰!责任被推托。  

Up and down the City Road;  
In and out of the Eagle;  
That’s the way the money goes。  
Pop! goes the weasel。  

来来往往的城市街道,  
飞进飞出的鹰,  
这就这样花完了。  
砰!责任被推托。  

-------------------------------- 
20。 
As I Went Over Lincoln Bridge  当我走过林肯桥

As I went over Lincoln Bridge  
I met Mister Rusticap;  
Pins and needles on his back;  
A…going to Thorney Fair。  

当我走过林肯桥,  
我遇到了锈帽子先生;  
钉和针在他背上,  
正向着荆棘集市走去。 

21。 
As White As Milk  像牛奶一样白

As white as milk;  
And not milk;  
As green as grass;  
And not grass;  
As red as blood;  
And not blood;  
As black as soot;  
And not soot。  

像牛奶一样白,  
而不是牛奶;  
像青草一样绿,  
而不是青草;  
像鲜血一样红,  
而不是鲜血;  
像煤烟一样黑,  
而不是煤烟。  

 
22。 
BAT 蝙蝠

Bat;Bat;e Under My Hat  

Bat; bat; e under my hat;  
And I’ll give you a slice of bacon;  
And when I bake;  
I’ll give you a cake;  
If I am not mistaken。  

蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,  
我会分给你一片熏肉,  
而当我烘焙食物,  
我会分给你一块蛋糕,  
如果我没有犯错。  
 
23。 
Birds Of A Feather  物以类聚

Birds of a feather flock together;  
And so will pigs and swine;  
Rats and mice will have their choice;  
And so will I have mine。  

一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)  
猪也会这样;  
老鼠和耗子有他们自己的选择,  
而我也有我的。  

 
24。 
Boys And Girls;e Out To Play 男孩女孩出来玩

Boys and girls; e out to play。  
The moon doth shine as bright as day!  
Leaves your supper and leave your sleep;  
And e with your playfellows into the street。  
e with a whistle;  
e with a call;  
e with a good will; or not at all。  

男孩女孩出来玩。  
月亮亮得像白天!  
抛开晚餐和睡眠,  
携朋带友游大街。  
伴着一声呼哨,  
伴着一声号召,  
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。  

Variant form:  
Boys and girls; e out to play。  
The moon doth shine as bright as day!  
Leaves your supper and leave your sleep;  
And e with your playfellows into the street。  
e with a whoop; e with a call;  
e with a good will; or not at all。  
Up the ladder and down the wall;  
A half…penny loaf will serve us all;  
You find the milk; and I’ll find the flour;  
And we’ll have a pudding in half an hour。  

变体:  
男孩女孩出来玩,  
月亮亮得像白天!  
抛开晚餐和睡眠,  
携朋带友游大街。  
伴着一声呼喊,伴着一声号召,  
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。  
爬上梯子跳下墙,  
半条面包都吃饱;  
你找到了牛奶,我找到了面粉,  
半个小时做布丁。  

 
25。 
Butterfly;Butterfly  蝴蝶

Butterfly; butterfly;  
Whence do you e?  
I know not; I ask not;  
Nor ever 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!