按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Which made poor Simon stare。
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。
He washed himself with blacking ball;
Because he had no soap;
Then said unto his mother;
〃I'm a beauty now; I hope。〃
他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”
Simple Simon went to look
If plum grew on a thistle;
He pricked his fingers very much;
Which made poor Simon whistle。
无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。
He went for water in a sieve;
But soon it all ran through。
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu。
他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
备注: 出自《God Child vol。8》…《Godless》
最后一章的最后一句〃Bids you all adieu〃因该就是出自这首童谣吧。〃Bids you all adieu〃可以理解为“永别”的意思。“bid〃是在这里是“吩咐,告诉”的意思。〃adieu〃是从法语衍生而来的。〃adieu〃是“再见,辞别”的意思。从中古英语〃adew〃变化而来,这个词又是从古代法语〃adieu〃(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,〃dieu〃是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu。
--------------------------------
17。
Three Blind Mice 三只瞎眼的老鼠
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife;
Who cut off their tails with a carving knife。
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。
-------------------------------
18。
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine 十个小黑人
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self; and then there were nine。
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself; and then there were eight。
十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个。
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there; and then there were seven。
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half; and then there were six。
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个。
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble…bee stung one; and then there were five。
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery; and then there were four。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个。
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one; and then there were three。
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one; and then there were two。
四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个还剩两个。
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up; and then there was one。
One little nigger boy living all alone;
He got married; and then there were none。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊后一个也不剩。
中国诗歌版本:
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎。克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。
另附上和本首很像的《兔子童谣》,也有说《兔子童谣》也是出于《鹅妈妈童谣》,但是个人认为应该是由《鹅妈妈童谣》引申再创作的作品。
大兔子病了;
二兔子瞧;
三兔子买药;
四兔子熬;
五兔子死了;
六兔子抬;
七兔子挖坑;
八兔子埋;
九兔子坐在地上哭泣来;
十兔子问它为什么哭?
九兔子说;
五兔子一去不回来!
--------------------------------
19。
All Around The Mulberry Bush 围绕着桑树丛
All around the mulberry bush;
The monkey chased the weasel。
The monkey thought ’t was all in fun。
Pop! goes the weasel。
围绕着桑树丛,
猴子追赶着黄鼠狼。
猴子认为这只是玩笑。
砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。
A penny for a spool of thread;
A penny for a needle。
That’s the way the money goes。
Pop! Goes the weasel。
一便士买了线轴,
一便士买了针。
这就这样花完了。
砰!责任被推托。
Up and down the City Road;
In and out of the Eagle;
That’s the way the money goes。
Pop! goes the weasel。
来来往往的城市街道,
飞进飞出的鹰,
这就这样花完了。
砰!责任被推托。
--------------------------------
20。
As I Went Over Lincoln Bridge 当我走过林肯桥
As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back;
A…going to Thorney Fair。
当我走过林肯桥,
我遇到了锈帽子先生;
钉和针在他背上,
正向着荆棘集市走去。
21。
As White As Milk 像牛奶一样白
As white as milk;
And not milk;
As green as grass;
And not grass;
As red as blood;
And not blood;
As black as soot;
And not soot。
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。
22。
BAT 蝙蝠
Bat;Bat;e Under My Hat
Bat; bat; e under my hat;
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake;
I’ll give you a cake;
If I am not mistaken。
蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,
我会分给你一片熏肉,
而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。
23。
Birds Of A Feather 物以类聚
Birds of a feather flock together;
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice;
And so will I have mine。
一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择,
而我也有我的。
24。
Boys And Girls;e Out To Play 男孩女孩出来玩
Boys and girls; e out to play。
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep;
And e with your playfellows into the street。
e with a whistle;
e with a call;
e with a good will; or not at all。
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Variant form:
Boys and girls; e out to play。
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep;
And e with your playfellows into the street。
e with a whoop; e with a call;
e with a good will; or not at all。
Up the ladder and down the wall;
A half…penny loaf will serve us all;
You find the milk; and I’ll find the flour;
And we’ll have a pudding in half an hour。
变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
25。
Butterfly;Butterfly 蝴蝶
Butterfly; butterfly;
Whence do you e?
I know not; I ask not;
Nor ever