按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,话也比平时少多了。
当第一只小鹅从鹅妈妈的羽毛里探出灰绿的小脑袋,开始四处观望时,夏洛第一个瞥见了他,并发布了一个声明。
〃我相信,〃她说,〃我们中的每一位都将高兴地获悉,经过四周的不懈努力与耐心的等待,我们的朋友母鹅终于取得了骄人的成绩。小鹅出世了。请让我在这里衷心地表示祝贺!〃
〃谢谢你,谢谢你,谢谢你!〃母鹅点点头,不好意思地鞠了一躬。
〃谢谢你,〃公鹅说。
〃祝贺!〃威伯喊。〃一共有几只小鹅?我只看见一只呀。〃
〃有七个,〃母鹅说。
〃太好了!〃夏洛说,〃七是个幸运数字。〃
〃这可与什么幸运无关,〃母鹅说。〃这需要很好的筹划和辛苦的劳动。〃
这时,坦普尔曼从他在威伯食槽下的藏身处露出了鼻子。他偷看了芬一眼,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人相信。
〃看,〃他尖细地叫起来,〃你说你有了七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎么了?你没有孵吗?〃
〃它是只坏蛋,我猜,〃母鹅说。
〃你将怎么处理它?〃坦普尔曼那圆溜溜的小眼珠盯向母鹅,继续说道。
〃你可以把它带走,〃母鹅回答。〃把它滚到你那些肮脏的收藏品里去吧。〃(坦普尔曼有把农场里没人要的东西收藏到家里的习惯。他什么都收藏。)
〃当然…然…然,〃公鹅说。〃你可以拿走这只蛋。但我有件事要告诉你,坦普尔曼,如果我发现你把你那丑陋的鼻子伸…伸…伸到我们的小鹅身边的话,我就会给你一记一只耗子从来没受过的重拳。〃说着,公鹅张开他强壮的翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多么的孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心的充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动物的仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什么好的地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅的母鹅深知这一点。大家也知道。
母鹅用她扁扁的嘴巴把那只没有孵出来的蛋推到了她的巢外,全体的伙伴都带着憎恶的表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什么都吃的威伯见此情景也感到恶心。〃想想吧,竟有人愿意要一只臭烘烘的破蛋!〃他嘟囔着。
〃老鼠不愧为老鼠。〃夏洛的笑声好像风里的铃儿一样。〃但是,我的朋友,如果这只蛋被打碎了,这个谷仓就会让人受不了的。〃
〃那是什么意思?〃威伯问。
〃这就是说那传出的气味会薰得我们无法在这里住下去的。一只坏了的蛋通常都是非常臭的。〃
〃我不会弄破它的,〃坦普尔曼气恼地说。〃我知道我在干什么。我可是常搬这类东西的。〃
他推着面前的鹅蛋钻进了他的地道。他小心地把蛋滚着,直到安全到达他在猪食槽下的窝。
那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖的时,灰色的母鹅把她的七只小鹅领到了巢外的世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到了他们。
〃哈,那是什么!〃他笑着说,〃让我来看看……一、二、三、四、五、六、七。七只鹅宝宝。它们多可爱呀!〃
夏洛的网
(美)E。B。White著
Garth Williams插图
肖毛翻译
7.坏消息
威伯一天比一天更喜欢夏洛了。她对昆虫发动的战争似乎是英明的,有益处的。农场周围几乎没人为苍蝇说一句好话,因为苍蝇把他们的所有时间都用来骚扰别人了。母牛恨他们。马憎恶他们。绵羊讨厌他们。祖克曼先生和太太也总是抱怨他们,所以特意装上了纱窗。
威伯也欣赏夏洛的行事方法。他很高兴她能在吃她的受害者之前先把他们弄睡。
〃你那么做可真体贴,夏洛,〃他说。
〃是的,〃她用甜甜的嗓音回答,〃我总是先麻醉他们,这样他们就不会感到疼了。这是我的一项小小的免费服务。〃
很多天过去了,威伯长了又长。他一天要吃三头猪的饭量了。他把时间都花在躺着,小睡,做美梦上了。他的身体非常健康,体重也增长了许多。一天下午,当芬正在她的凳子上坐着时,那只老羊走到谷仓来拜访威伯。
〃你好!〃她说。〃我看你好像正在变胖。〃
〃是的,我想是,〃威伯回答。〃在我这个年纪胖起来是好事儿。〃
〃虽然如此,可我却不嫉妒你,〃老羊说。〃你知道他们为什么要把你养这么胖吗?〃
〃不知道,〃威伯说。
〃呃,我不喜欢传播坏消息,〃老羊说,〃但我还是要告诉你,他们喂胖你,其实是为了将来杀你,这就是原因。〃
〃他们将来要做什么?〃威伯尖叫。坐在凳子上的芬也听呆了。
〃杀死你。把你做成腌肉和火腿。〃老羊继续说。〃几乎所有年青的小猪到了冬天来的时候都会被农场主谋杀。这里有个尽人皆知的阴谋,就是你将在圣诞节被杀掉。每个人都在参与这个计划鲁维,祖克曼甚至约翰·阿拉贝尔。〃
〃阿拉贝尔先生?〃威伯啜泣起来。〃芬的爸爸?〃
〃当然了。宰一头猪时,每人都要来帮忙的。我是一只老羊,这样的事儿见得多了,每一年都是这老一套。阿拉贝尔会带着他的0。22口径的枪,来射向……〃
〃别说了!〃威伯尖叫。〃我不想死!救我,来人哪!救我呀!〃这尖叫几乎把芬吓得跳起来。
〃镇静,威伯!〃一直听着这段恐怖对话的夏洛说。
〃 我不能镇静,〃威伯大嚷着跑来跑去。〃我不想被杀死。我不想死。老羊说的是真的吗,夏洛?冬天来时他们真会杀我吗?〃
〃唔,〃夏洛说着,轻轻地拉了拉她的网,〃老羊已经在这谷仓住很久了。她看过很多来去的春猪。如果她说人们打算杀你,我想那就是真的。这也是我听过的最可耻的诡计。人类有什么想不出来!〃
威伯号啕大哭起来。〃我不想死,〃他呻吟。〃我想在这里活着,就呆在我舒服的牛粪堆旁,和我所有的朋友在一起。我想呼吸甜美的空气,躺在美丽的太阳底下。〃
〃你说的全是美丽的胡话。〃老羊迅速地打断了他的话。
〃我不想死!〃威伯尖叫着,瘫到地上。
〃你不会死的,〃夏洛轻快地说。
〃什么?真的吗?〃威伯叫。〃谁会来救我呢?〃
〃我,〃夏洛说。
〃怎么救?〃威伯问。
〃办法以后会有的。但是在我正考虑怎么救你的时候,我希望你立刻安静下来。你哭叫的样子简直像个小孩子。不要哭!我不能忍受歇斯底里。〃
夏洛的网
(美)E。B。White著
Garth Williams插图
肖毛翻译
8.家庭谈话
星期六早上,阿拉贝尔先生和太太还有芬正坐在厨房吃早餐。埃弗里已经吃过了饭,便上楼找他的弹弓去了。
〃你们知道霍默舅舅的小鹅孵出来了吗?〃芬问。
〃孵出了多少个?〃阿拉贝尔先生问。
〃七个。〃芬回答。〃本来有八个蛋,但有一个没孵出来。母鹅告诉坦普尔曼她不想要这个蛋了,所以他把蛋带走了。〃
〃母鹅说什么了?〃阿拉贝尔太太惊奇而又担心地盯着女儿问。
〃她告诉坦普尔曼,她不想再要那个蛋了,〃芬重复道。
〃谁是坦普尔曼?〃阿拉贝尔太太问。
〃他就是那只老鼠,〃芬回答。〃我们都不太喜欢他。〃
〃谁是'我们'〃?阿拉贝尔先生问。
〃噢,就是住在谷仓地窖里的所有人。威伯,绵羊,羊羔,母鹅,公鹅,小鹅,夏洛和我。〃
〃夏洛?〃阿拉贝尔太太说。〃谁是夏洛?〃
〃她是威伯最好的朋友,她非常的聪明。〃
〃她长得什么样儿?〃阿拉贝尔太太问。
〃嗯,〃芬仔细想了想,说,〃她有八条腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。〃
〃夏洛是一只蜘蛛?〃芬的母亲问。
芬点点头。〃一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的门口上方织了一张网。她能抓苍蝇,还吸他们的血。威伯可崇拜她了。〃
〃他真的崇拜她?〃阿拉贝尔太太几乎听糊涂了。她用一种担忧的表情盯着芬的脸。
〃噢,是的,威伯崇拜夏洛。〃芬说。〃你知道当小鹅出世时夏洛说什么了?〃
〃我可什么都不知道,〃阿拉贝尔先生说。〃跟我们讲讲。〃
〃好吧。当第一只小鹅从鹅妈妈的身下伸出他的小脑袋时,我正在旁边的凳子上坐着,夏洛就在她的网上挂着。她发表了一场演说。她说:'我们在谷仓地窖里的每一位都将高兴地获悉,经过四周的不懈努力与耐心的等待,我们的朋友母鹅终于取得了骄人的成绩。'你不认为她说的是件大喜事吗?〃
〃是的,我承认,〃阿拉贝尔太太说。〃现在,芬,该到上主日学校的时间了。告诉埃弗里做好准备。今天下午你可以把你霍默舅舅谷仓里的事儿再告诉我们一些。你在那里花了不少时间吧?你几乎每天下午都去,是不是?〃
〃我喜欢那儿,〃芬回答。她擦擦嘴巴跑上了楼。她离开房间后,阿拉贝尔太太和她丈夫低声交谈起来。
〃我为芬担心,〃她说。〃你听见她是怎么信口开河地说那些动物的吗,好像他们会说话一样?〃
阿拉贝尔先生微笑了。〃可能他们真会说话吧,〃他说。〃我有时也觉得这很奇怪。不管怎样,不必担心芬她不过是有生动的想象力罢了。小孩子认为他们什么都能听到。〃
〃虽然如此,我还是担心她,〃阿拉贝尔太太回答。〃我想我下次看到多里安医生时,该对他谈谈芬的事儿。他几乎像我们一样的爱芬,我要问问他,芬自以为能听懂猪和别的动物的谈话,这是不是很奇怪。我不认为这是正常的。你完全知道动物们根本不会说话的。〃
阿拉贝尔先生咧开嘴笑起来。〃可能我们的耳朵不像芬那么尖吧,〃他说。
夏洛的网
(美)E。B。White著
Garth Williams插图
肖毛翻译
9.威伯的大话
一张蜘蛛网实质上要比它看上去的样子要结实。虽然它是用精细的丝线织成的,但却不太容易被弄破。可是,一个蜘蛛网每天都要被那些昆虫又撞又踢,所以里面还是会出现残破的地方。如果里面的破洞太多了,蜘蛛就得重新把网织好才行。夏洛喜欢在傍晚织网,芬也喜欢坐在旁边看她织。一天下午,芬听到了一场最有趣的谈话,并目睹了一起奇怪的事件。
〃你长着可怕而又多毛的长腿,夏洛,〃当夏洛正在忙着她的工作时,威伯说。
〃我的腿上有毛,是有原因的,〃夏洛回答。〃此外,我的每条腿都由七节骨头构成髋骨,坐骨,大腿骨,膝盖骨,胫骨,跗骨,蹠骨。〃
威伯猛地坐了起来。〃你骗人〃,他说。
〃不,我一点儿也没骗你。〃
〃把那几个名字再说一遍,我没记住。〃
〃髋骨,坐骨,大腿骨,膝盖骨,胫骨,跗骨,蹠骨。〃
〃天哪!〃威伯说着,往下看看自己的胖腿。〃我不信我的腿上有七根骨头。〃
〃哦,〃夏